zurück

Erie Belle 1879 - nicht die Schwalbe ;-)

John Maynard

von Theodor Fontane, 1885, in deutsch und englischer Uebersetzung

John Maynard!
"Wer ist John Maynard?"
  John Maynard!
"Who is John Maynard?"
     
"John Maynard war unser Steuermann,
Aus hielt er, bis er das Ufer gewann,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron',
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard."
  "John Maynard was our helmsman true.
To solid land he carried us through.
He saved our lives, our noble king.
He died for us; his praise we sing.
John Maynard."
     
Die "Schwalbe" fliegt über den Erie-See,
Gischt schäumt um den Bug wie Flocken von Schnee;
Von Detroit fliegt sie nach Buffalo -
Die Herzen aber sind frei und froh,
Und die Passagiere mit Kindern und Fraun
Im Dämmerlicht schon das Ufer schaun,
Und plaudernd an John Maynard heran
Tritt alles: "Wie weit noch, Steuermann?"
Der schaut nach vorn und schaut in die Rund:
"Noch dreißig Minuten ... Halbe Stund."
  From Detroit to Buffalo
As mist sprays her bow like flakes of snow
Over Lake Erie the "Swallow" takes flight
And every heart is joyful and light.
In the dusk, the passengers all
Can already make out the dim landfall,
And approaching John Maynard, their hearts free of care,
They ask of their helmsman, "Are we almost there?"
He looks around and toward the shore:
"Still 30 minutes.... a half hour more."
     
Alle Herzen sind froh, alle Herzen sind frei -
Da klingt's aus dem Schiffsraum her wie Schrei,
"Feuer!" war es, was da klang,
Ein Qualm aus Kajüt und Luke drang,
Ein Qualm, dann Flammen lichterloh,
Und noch zwanzig Minuten bis Buffalo.
  All hearts are happy, all hearts are light --
Then out of the hold comes a cry of fright.
"Fire!" it is, that terrified shout.
From the cabin and hatch black smoke pours out.
Smoke, then fire and flames aglow,
And still 20 minutes to Buffalo.
     
Und die Passagiere, bunt gemengt,
Am Bugspriet stehn sie zusammengedrängt,
Am Bugspriet vorn ist noch Luft und Licht,
Am Steuer aber lagert sich´s dicht,
Und ein Jammern wird laut: "Wo sind wir? wo?"
Und noch fünfzehn Minuten bis Buffalo. -
  And the passengers, in a colorful crowd
Stand pressed together on the bow.
Up on the bow there is still air and light
But the smoke at the helm forms a thick, dark night.
"Where are we? Where?" the men must know,
And still 15 minutes to Buffalo. --
     
Der Zugwind wächst, doch die Qualmwolke steht,
Der Kapitän nach dem Steuer späht,
Er sieht nicht mehr seinen Steuermann,
Aber durchs Sprachrohr fragt er an:
"Noch da, John Maynard?"
"Ja,Herr. Ich bin."
  The wind grows strong but the smoke cloud stays.
To the helm the captain turns his gaze.
The helmsman is hidden by the raging fires
But through the bullhorn the captain enquires:
"Still there, John Maynard?"
"Yes, sir. I am."
     
"Auf den Strand! In die Brandung!"
"Ich halte drauf hin."
Und das Schiffsvolk jubelt: "Halt aus! Hallo!"
Und noch zehn Minuten bis Buffalo. - -
  "Onto the beach! Into the surf!"
"Yes, sir. That's my plan."
And the people cry: "Hold on! Hallo!"
And still 10 minutes to Buffalo.--
     
"Noch da, John Maynard?" Und Antwort schallt's
Mit ersterbender Stimme: "Ja, Herr, ich halt's!"
Und in die Brandung, was Klippe, was Stein,
Jagt er die "Schwalbe" mitten hinein.
Soll Rettung kommen, so kommt sie nur so.
Rettung: der Strand von Buffalo!
  "Still there, John Maynard?" And the answer is clear,
Though with dying voice: "Yes, sir. I'm still here."
And in the surf, rocks, obstacles afloat,
Into their midst he plunges the boat.
To be saved, it's the only way to go.
Salvation: the shores of Buffalo!
     
Das Schiff geborsten. Das Feuer verschwelt.
Gerettet alle. Nur einer fehlt!
  The fire is out. The ship's run aground.
All are saved. Only one can't be found.
     
Alle Glocken gehn; ihre Töne schwell'n
Himmelan aus Kirchen und Kapell'n,
Ein Klingen und Läuten, sonst schweigt die Stadt,
Ein Dienst nur, den sie heute hat:
Zehntausend folgen oder mehr,
Und kein Aug' im Zuge, das tränenleer.
  The bells ring out, their notes all fly
From churches and chapels to heaven on high.
The city is still but for funeral bells.
For one service only the sad sound swells:
In the procession ten thousand go by,
Or maybe more -- and not one dry eye.
     
Sie lassen den Sarg in Blumen hinab,
Mit Blumen schließen sie das Grab,
Und mit goldner Schrift in den Marmorstein
Schreibt die Stadt ihren Dankspruch ein:
"Hier ruht John Maynard! In Qualm und Brand
Hielt er das Steuer fest in der Hand,
Er hat uns gerettet, er trägt die Kron,
Er starb für uns, unsre Liebe sein Lohn.
John Maynard."
  With layers of flowers the grave they soften.
Under more flowers they bury the coffin.
With golden script in marble stone
The city has its tribute shown:
"Here lies John Maynard! In smoke and fire
He held fast to the wheel; he did not tire.
He saved our lives, our noble king.
He died for us; his praise we sing.
John Maynard!"
     
  Translated by Julie and Amy Huberman
     

Weitere Forschungen zum Thema:

  http://www.sohowil.ch/klassen/john_maynard_3c/eriesee.htm