Zurück

Česky / Tschechisch
kapsy mého kluka

stará kapslíkovka
peněženka, samozřejmě prázdná
tužka a kousek uhlíku
kapesník, rádoby čistý
do zelena zplesnivělý kousek kandovaného cukru
zvadlý čtyřlístek
nůž a pár skleněnek
prošlý loterijní los

sirky a fazolové listí
lístek na kostelní věž
lupa a foukací harmonika
a úplně dole ješte žížala

to je skoro zázrak co takovej kluk
všechno po kapsách nenosí !
kapsy plné krámů, špíny a harampádí ?
kapsy plné chlapecké duše !
- Uebertragen von Karel Dobr, Basel - Januar 2012
Erst jetzt habe ich den Kommentar zur Waldreben-Ranke gelesen und den Zusammenhang mit Streichhölzern und dem Rauchen gesehen. Die tschechischen Buben rauchen hauptsächlich Bohnenkraut, und wenn es von den Eltern im Hosensack gefunden wird, werden Strafen fällig (eigene Erfahrung). Die Clematis vitalba (Waldrebe) ist für die Kinder eher eine unbekannte Zierpflanze. Ich würde also " výhonek klematis" lieber mit "fazolové listí" ersetzen. 

Polnisch ( Łódź ), in gereimter Form
Kieszeń mojego syna

Stary pistolet na kapiszony
I portmonetka (całkiem pusta)
Kawałek węgla i pogryziony
Ołówek, brudna do nosa chustka.

Zlepione kurzem słodkie landrynki
Trzy szklane kule, nożyki dwa
Nadwiędły lekko liść koniczynki
I los na loterię, co szczęście da.

Kilka zapałek (jedna bez siarki)
Zgnieciony bilet i cienki sznur
Wyschnięty robak (oj, mam już ciarki)
Od lupy szkiełko i organki w „dur”.

Może zdziwieniem błysnąć na twarzy
Kto na skarb patrzy: mama i brat
„Niech mi się sprzątać nikt tu nie waży
To jest mój mały prywatny świat”.

- Uebertragen von Wojciech Ronert, Łódź

Polnisch (Poznan) , wörtliche Uebersetzung
Zawartos'c' kieszeni od spodni mojego syna

Stary pistolet na petardy,
portmonetka, oczywiście pusta,
ołówek i kawałeczek węgla,
husteczka do nosa, która chciałaby być czysta,

spleśniało-zielony kawałek cukru kandyzowanego,
zwiędła czterolistna koniczyna,
nóż i garść niemców (szklanych kulek),
nieważny los z loterii,

zapałki i kawałek liany,
bilet na wieżę od katedry,
lupa i harmonijka ustna,
i na dole jeszcze dżdżownica.
Co taki chłopak - to jest prawie cud -
nie nosi ze sobą!
Kieszeń pełna drobiazgów, brudu i rupieci?
Kieszeń pełna chłopięcego szczęścia!
- Uebertragen von Małgorzata Stańko z Polski z Poznaneseà